بایگانی لینکده


سفارش آگهی آگهی

شهرکتابققنوس
کتاب دوشنبه

برخی آشنایان

شمار زیادی از ایمیل‌هایی که می‌گیرم، پرسش‌اند درباره‌ی موضوعات مختلف. بد نیست از این پس برخی را ـ به جای پاسخ خصوصی ـ در این‌جا جواب بدهم؛ مثل این یکی، البته بدون نام و با تلخیص:

من در حال حاضر ساکن شهر آتلانتا در آمریکا هستم و تصميم دارم شروع به کار ترجمه بکنم (انگليسی به فارسی). سؤالم از شما اين است که:
۱) آيا سازمانی در ايران وجود دارد که با تماس با آن [بتوان] از عدم ترجمه‌ی همزمان يک کتاب اطمينان حاصل کرد؟
پاسخ: تا جایی که من می‌دانم، نه!
۲) آیا فرد یا سازمانی جهت راهنمایی برای گزینش کتاب وجود دارد؟
پاسخ: فرد شاید، ولی سازمان نه!
۳) آیا شخصاً پیشنهادی در مورد یک کتاب یا [در] زمینه‌ای خاص دارید؟
پاسخ: قاعدتاً من که به زبان انگلیسی و منابع آن‌ها مسلط نیستم، مرجع خوبی برای این پرسش نیستم، سوای آن ـ اگر منظورتان حوزه‌ی ادبیات باشد ـ می‌توانم شما را به این دردِ دل «عباس پژمان» مترجم مشهور ایرانی راهنمایی کنم که با توجه به اوضاع کنونی، دیگر حوصله‌ی ترجمه کردن را از دست داده است.

قصدم ناامید کردن شما نیست، ولی بد نیست بدانیم گاهی که در چه منجلاب آشفته‌ای گیر کرده‌ایم! کسانی که تازه می‌خواهند به عنوان مترجم وارد این عرصه شوند، یا باید بروند سراغ کتاب‌های آموزشی، فنی و سرگرمی؛ یا کمربندشان را باید سفت ببندند چون هم باید به زحمت کتابی را بیابند برای ترجمه، هم ترجمه‌اش کنند، هم ناشرش را پیدا کنند، هم مراقب باشند ترجمه‌شان دزدیده نشود، هم با وزارت ارشاد در بیفتند، هم پول خرج کنند، هم فحش بشنوند و تحقیر بشوند؛ شاید روزی تلاش‌شان نتیجه بدهد. که تازه اگر نتیجه بدهد و کارشان منتشر شود، باید روغن دنبه به پوست‌شان بزنند که منظور از دنبه همان بدشانسی در توفیق کتاب، واکنش منفی منتقدان و خوانندگان و... این‌هاست. اگر مایل‌اید، بسم‌الله!

با این همه، اگر کسی پیشنهادی دارد برای این دوست و چند نفر دیگر که پیش‌تر همین پرسش را از من کرده‌اند، لطفاً ایمیل بزند تا به هم وصل‌شان کنم.

نظرات خوانندگان
۱۷:۴۷ ۱۳۸۵/۰۵/۱۲ با سلام، مطلب شما در بلاگ‌چین لینک شد.
موفق باشید.
۱۹:۴۸ ۱۳۸۵/۰۵/۱۲ دست شوما درد نکنه .. چون اين صوبتها تون شدیدا بدردمون خورد ...البته ما متون ديگه ای رو ترجمه ميکنیم ولی در کل راهنمايی خوبی فرموديد
۰۱:۲۳ ۱۳۸۵/۰۵/۱۳ بنده از حوزه تخصص خودم فقط بگم که : تو مملکتی که قرآنش به راحتی توسط هر بچه ای رو در و ديوار ترجمه میشه( البته به هرشکل و صورتی که خودش صلاح بدونه ) ديگه بقيه ترجمه ها چه فرقی ميکنه پس شما ميتونيد هر چی بخواهيد بنويسيدبعد هم اسم يه نويسنده معروف رو روش بذاريد بگيد ترجمه فلان کتاب ....حالا کی هست که بخواد گير بده!
۰۲:۵۶ ۱۳۸۵/۰۵/۱۳ گل گفتی!
قربانت
رامين مولايی
۱۳:۳۱ ۱۳۸۵/۰۵/۱۳ برای بررسی این‌که کتابی ترجمه شده است یا خیر می‌توانید از اطلاعات کتابخانه ملی استفاده کنید و در دیتابیسِ آن جستجو کنید. اما برای کتاب‌هایی که زیر دست مترجم هستند شاید جستجو در منابع و اخبار انتشاراتی‌ها به میزان کمی کمکتان کند. متاسفانه مشکل در اینباره بسیار است.
۱۷:۲۸ ۱۳۸۵/۰۵/۱۴ سلام. در سایت هفتان لینکی بود به ترجمهء داستانی از بارتلمی. این داستان توسط شخص دیگری هم به فارسی برگردانده شده
http://morgh-aamin.blogspot.com/2006/07/1976.html
شاید دوست‌داشته‌باشید این یکی را هم اضافه‌کنید.
در ضمن به نظرم "به رفیق‌مون کُلبی گفته‌بودیم حواس‌ ِش باشه" ترجمهء مناسب‌تری برای عنوان داستان باشد.
شاد باشید.
۱۷:۵۹ ۱۳۸۵/۰۵/۱۵
تا اونجا که من می‌دونم کتاب ترجمه نشده‌ خوب انقدر زیاد پیدا می‌شه، که گاهی تعجب می‌کنم از این همه خزعبلاتی که تا چهار پنج ترجمه هم می‌شه ازشون پیدا کرد.
مشکل اونجا است که اکثر استخون خورد کرده‌ها حوصله ترجمه کارهای نویسنده‌های جدید و خارج از تاریخ ادبیات رو ندارن، و بیشتر مترجم‌های تازه‌کار هم فاقد سنگ محک مناسب برای انتخاب آثار خوب کم‌شناخته شده هستند.
نتیجه این است که می‌بینیم: بازترجمه‌های درجه دوم و سوم از کارهایی که سال‌ها پیش ترجمه شده، یا ترجمه‌های کتاب‌های پرفروش و بی‌مزه‌ای که مترجم بر اساس درجه‌بندی آمازون برای ترجمه انتخاب کرده.

نام
ایمیل
وب‌سایت
پیام



صفحه‌ی قبل | صفحه‌ی بعد

طراحان :پشتیبانی
آرش خاکپور :طراحی
آیدین نصیری :اجرا
بازنشر کاغذیِ یادداشت‌های خوابگرد، بی اجازه، و بازنشر الکترونیکی ِ بی لینک روا نیست.